Paano Maging Isang Sabay Na Interpreter

Talaan ng mga Nilalaman:

Paano Maging Isang Sabay Na Interpreter
Paano Maging Isang Sabay Na Interpreter

Video: Paano Maging Isang Sabay Na Interpreter

Video: Paano Maging Isang Sabay Na Interpreter
Video: PAANO MAGING JAPANESE INTERPRETER/TRANSLATOR( tips part 1) 2024, Abril
Anonim

Kung pinapangarap mong maging isang tagasalin, maisasakatuparan ang iyong pagnanasa. Ang propesyon ng isang tagasalin ay prestihiyoso at in demand. Ang mga dalubhasang serbisyo ay mahusay na nabayaran. Kung alam mo nang maayos ang mga banyagang wika at gustung-gusto mong makipagtulungan sa mga tao, para sa iyo ang propesyong ito.

tagasalin
tagasalin

Panuto

Hakbang 1

Ang sabay na interpretasyon ay isang napaka-seryosong bagay. Isinasagawa ito ng tagasalin nang kahanay sa pagsasalita ng nagsasalita. Ito ang pinakamahirap na uri ng interpretasyon.

Hakbang 2

Ang isang dalubhasa ay kinakailangan hindi lamang upang magkaroon ng mahusay na kaalaman sa wika, ngunit magkaroon din ng ilang natatanging kasanayan. Kung magpasya kang maging isang sabay na interpreter, kumuha ng edukasyon sa isang unibersidad sa wika.

Hakbang 3

Maaari ka ring maging isang dalubhasa kung nakatira ka sa bansa sa mahabang panahon o aktibong kasangkot sa mga pagsasalin. Ang mga kasabay na kasanayan sa pagsasalin ay dapat na mapanatili sa lahat ng oras.

Hakbang 4

Sa oral, lalo na sa sabay na pagsasalin, ito ay praktikal na kaalaman ng isang banyagang wika na mahalaga. Dapat kang magkaroon ng isang mahusay na pag-unawa sa sinasalitang wika ng mga katutubong nagsasalita, alam ang parirala ng isang banyagang wika.

Hakbang 5

Ang isang sabay na interpreter ay dapat na may malinaw na diction, paglaban sa stress, at mabilis na reaksyon. Pisikal na pagtitiis at ang kakayahang mag-abstract mula sa mga labis na kadahilanan ay mahalaga.

Hakbang 6

Ang sabay na pagsasanay sa pagsasalin ay isinasagawa sa maraming pamantasan sa buong mundo. Ang partikular na tala ay ang Linguistic University na nakabase sa Moscow. M. Toreza, Mas Mataas na Paaralan ng Mga Tagasalin sa Geneva. Maaari ka ring pumunta sa University of Ottawa.

Hakbang 7

Ang interpretasyon sa mga unibersidad sa Russia ay itinuro ayon sa pamamaraan ng A. F. Shiryaeva. Ang programa ay dinisenyo para sa dalawang taon ng masinsinang pagsasanay.

Hakbang 8

Ang mga mag-aaral ay tumatanggap ng kaalaman sa teoretikal sa unang taon. Sa ikalawang taon ng pag-aaral, pinagsama nila ang kaalamang nakuha sa pagsasanay. Halimbawa, ang mga internship para sa mga mag-aaral ay maaaring maganap sa isang ahensya ng pagsasalin.

Hakbang 9

Sa panahon ng pagsasanay, ang mga kasanayan sa pagsasalita at pagsasalin ay pinabuting. Ang gawain ay nakaayos sa isang paraan na ang mag-aaral ay nakakakuha ng isang tunay na ideya ng mga gawain ng isang sabay na interpreter.

Hakbang 10

Ang mga mag-aaral ay sinanay na gumanap ng tatlong mga aksyon nang sabay: napansin ang teksto, isalin at bosesin ito. Ang pagsasanay ay isinasagawa sa iba't ibang mga kondisyon. Ang sitwasyon ay mas malapit hangga't maaari sa isa na kakaharapin ng isang sabay na interpreter sa totoong mga kundisyon.

Hakbang 11

Kung alam mong perpekto ang wika at magpasya na maging isang sabay na interpreter, ngunit wala kang pagnanais na mag-aral ng dalawang taon sa programa sa unibersidad, bigyang pansin ang mga kurso. Maaari silang dalhin sa mga sentro ng edukasyon. Isinasagawa ang mga klase sa isang bayad na batayan.

Hakbang 12

Matapos ang matagumpay na pagkumpleto ng pagsasanay, maaari kang mag-aplay para sa posisyon ng isang sabay na interpreter sa mga organisasyon o makilahok sa mga kumperensya bilang isang dalubhasa.

Inirerekumendang: