Iniisip ng ilang tao na ang propesyonal na pagsasalin ay isang bagay lamang ng "mga wika" at na ang sinumang nagsalin sa paaralan ay maaaring maging isang tagasalin, dahil ang pagsasalin ay isang bagay na simple at prangka.
Mula sa pasimula, dapat bigyang diin na ang isang kwalipikadong propesyonal na tagasalin ay isang pangunahing manlalaro, mula sa pang-ekonomiyang at panteknikal na pananaw: ang mga propesyonal na tagasalin ay lubos na may kwalipikadong mga dalubhasa sa teknikal, kapwa sa mga term ng nilalaman ng teksto na isinalin nila at iba't ibang kumplikadong mga tool at software ng IT.na dapat nilang magamit. Pagkatapos ng lahat, eksperto sila sa multilingual na multimedia na teknolohiya sa komunikasyon.
Ang kaalaman sa wika ay mahalaga, ngunit hindi sapat. Ang kailangan, bilang karagdagan sa ganap na kasanayan sa wika, ay isang perpektong kaalaman sa kaugnay na kultura, teknikal, ligal, komersyal na lupa at background, pati na rin ang isang kumpletong pag-unawa sa paksa ng pagsasalin.
Ang isa pang mahalagang kundisyon ay isang regalo para sa pagsusulat, isang hindi nasiyahan na uhaw para sa kaalaman at pagtitiis, pagiging masusulit at pagkukusa upang mahanap ang kinakailangang impormasyon (o impormante) na kinakailangan para sa isang kumpletong pag-unawa sa paksa ng pagsasalin. At walang tagasalin ang maaaring umasa para sa isang matagumpay na pagkakaroon at kaunlaran nang walang kakayahang mabisa at madali - kapwa propesyonal at personal - nakikipag-ugnay sa maraming mga kasosyo: kliyente, kasamahan, tagapagbigay ng impormasyon at terminolohiya, mga proofreader, employer, empleyado ng buwis at panlipunan, nagbibigay ng Internet mga serbisyo at marami pang iba. Ang isang mahusay na pundasyon ng kaalaman sa larangan ng marketing, pamamahala at accounting ay hindi makakasama sa bagay na ito.
Sa parehong oras, ang mga tao na, dahil sa kakulangan ng isang konsepto na sasakupin ang buong saklaw ng mga aktibidad na kasangkot sa pagkakaloob ng mga serbisyo sa pagsasalin, patuloy kaming tumawag sa mga tagasalin (kapwa kalalakihan at kababaihan), dahil:
- Kinukuha nila ang mga kaso sa maraming iba't ibang mga aspeto, depende sa uri ng mga materyales na kasangkot, ang paraan ng pagsasalin, industriya, teknolohiya at mga tool;
- Ang freelance at full-time na mga tagasalin ay nakikipag-usap sa iba't ibang mga problema;
- Maaaring saklaw ng pagsasagawa ng pagsasalin ang maraming mga lugar ng magkakaibang karanasan, nakasalalay sa kombinasyon ng organisasyon sa trabaho, mga tool sa pagsasalin at kasangkot na kasosyo na ginamit;
- at bagaman ang lahat ng mga tagasalin ay nabibilang sa iisang propesyon, sa katunayan maraming mga pamilihan ng pagsasalin, na masasabi pa tungkol sa pagkakaroon ng maraming mga propesyon sa pagsasalin. Ang propesyonal na kasanayan at kundisyon ay magkakaiba-iba at maaaring maging magkakahiwalay na mundo, na may kabalintunaan na resulta na ang mga walang alam tungkol sa propesyon ay madalas na kumilos bilang mga tagasalin: ang mga freelance translator ay nakatalikod sa mundo ng mga full-time translator, at ang huli ay sadyang hindi pinapansin freelancers (maliban sa mga kaso kung saan kailangan nilang "bigyan sila ng trabaho.") Sa isang bahagi ng mga hadlang, sinubukan ng mga tagasalin na hindi malaman kung ano ang nangyayari sa iba pa.
Anuman ito, ang lahat ng mga tagasalin ay nagkakaisa ng katotohanan na haharapin nila ang parehong mga hamon, iyon ay, kawalan ng respeto sa kanilang trabaho, ang pagiging kumplikado at teknikal na bahagi ng mga gawain, ang epekto ng ICT (impormasyon at mga teknolohiya sa komunikasyon) rebolusyon sa kanilang mga lugar na pinagtatrabahuhan, ang rebolusyon na sanhi ng paglitaw ng Internet, ang industriyalisasyon ng mga proseso ng pagsasalin at mga kasanayan sa pagsasalin, ang globalisasyon ng merkado at ang pagdedelalisasyon ng mga trabaho, isang pagtaas sa pagpasok ng mga programa sa engineering sa wika, kumpetisyon sa pagitan ng mga lingguwista at tekniko, mahigpit na kinakailangan para sa kalidad ng sertipikasyon, ang pakikibaka para sa opisyal na pagkilala sa katayuan ng propesyonal (kung saan hindi pa ito epektibo) o kahit na isang pakikibaka para sa kaligtasan ng tradisyunal na mga tagasalin na batay sa bahay. Hindi banggitin ang ROI, direkta at hindi direkta, dahil ang karamihan sa mga tao na nangangailangan ng mga pagsasalin ay nais ng higit pa para sa susunod na wala.
Napakahirap ilarawan at pag-aralan ang totoong mundo ng mga propesyonal na dalubhasang tagasalin, binigyan ng iba't ibang mga kasanayan, sitwasyon at kapaligiran. Dapat tandaan na ang propesyonal na pagsasalin ay ang pundasyon ng komunikasyon sa multilingual multimedia. Kailangan mo ring maunawaan ang pagiging kumplikado at iba`t ibang mga gawain na kasangkot sa gawain ng isang tagasalin, upang maunawaan ng bawat isa na ang kalidad ng pagsasalin ay hindi kailanman mura at, sa kabaligtaran, bakit ang mga "murang" pagsasalin, subcontracted, sa pinakamababang presyo, maaari nangangailangan ng mga makabuluhang gastos sa pangmatagalang dahil sa para sa kanilang potensyal na mapanirang mga kahihinatnan.