Paano Isalin Ang Mga Kontrata

Talaan ng mga Nilalaman:

Paano Isalin Ang Mga Kontrata
Paano Isalin Ang Mga Kontrata

Video: Paano Isalin Ang Mga Kontrata

Video: Paano Isalin Ang Mga Kontrata
Video: Paano at Kelan Pwedeng Mag-Resign ang Mangagawa / Labor Code of the Philippines / Tagalog 2024, Nobyembre
Anonim

Ang pagsasalin ng mga kontrata at iba pang mga ligal na dokumento ay may kanya-kanyang detalye: gumagamit ito ng isang espesyal na terminolohiya at isang espesyal, "klerikal" na wika. ang isang tagasalin ng baguhan, bilang karagdagan, ay dapat na napaka tumpak sa mga salita, sapagkat dahil sa kaunting pagkakamali, ang kontrata ay maaaring bigyang kahulugan ng kahit na o kinikilala bilang hindi natapos.

Paano isalin ang mga kontrata
Paano isalin ang mga kontrata

Panuto

Hakbang 1

Ang pagsasalin ng mga kontrata at iba pang mga ligal na dokumento ay labis na hinihingi, gayunpaman, hindi lahat ng mga tagasalin ay maaaring makitungo dito, dahil kapag nagtatrabaho kasama ang mga nasabing pagsasalin napakahalaga na magkaroon ng hindi bababa sa paunang espesyal na kaalaman sa larangan ng jurisprudence. Sa gayon, kung nais mong seryosong makisali sa mga ligal na pagsasalin, kakailanganin mong makakuha ng edukasyon sa lugar na ito (hindi bababa upang makumpleto ang mga kurso sa muling pagsasanay para sa mga espesyalista).

Hakbang 2

Ang tagasalin ng mga kontrata ay dapat na may husay sa ligal na terminolohiya. Ang mga hindi nag-aral nito ay dapat gumamit ng ligal na mga dictionaryo kapag nagsasalin. Halos lahat ng mga pahayagan ay may ganitong mga diksyonaryo, at marami sa mga ito sa net. Ang pinaka-karaniwang ay Multitran (www.multitran.ru), kung saan maaari kang makahanap ng isang pagsasalin ng parehong salita sa anumang paksa, kabilang ang batas

Hakbang 3

Kapag nagsasalin ng mga kontrata, dapat mong bigyang-pansin ang mga salita. Marahil, ang wika ng mga kontrata ay tila sa iyo tuyo, masyadong "clerical", ngunit ito ang pagiging tiyak ng mga ligal na pagsasalin. Kung hindi ka pa ganap na marunong sa wikang ito, kung gayon kapag isinasalin ang mga kontrata, dapat mong gamitin ang mga naisalin na kontrata bilang mga sample. Halos bawat kontrata ay maaaring maglaman ng mga sugnay na angkop para sa maraming uri ng mga kontrata. Bilang karagdagan, ang paggamit ng mga sample ay makakatulong upang mai-assimilate ang wikang tipikal ng isang tagasalin ng kontrata.

Hakbang 4

Ang anumang pagsasalin ay nangangailangan ng pangangalaga, ngunit totoo ito lalo na para sa pagsasalin ng mga kontrata. Dahil sa kaunting pagkakamali ng tagasalin, pag-aalis ng isang salita, ang anumang sugnay ng kasunduan ay maaaring baguhin ang kahulugan nito. Bilang isang resulta, ang mismong kontrata ay mai-iinterpret. Minsan ang mga pagkakamali ng tagasalin ay humantong sa ang katunayan na ang mga kontrata ay kinikilala bilang hindi natapos - halimbawa, kung ang tagasalin ay hindi wastong naisalin ang paksa ng kontrata. Samakatuwid, kapag isinasalin ang mga kasunduan, ang bawat salita na nagtataas ng hindi bababa sa kaunting pagdududa ay dapat suriin laban sa isang dalubhasang diksyonaryo.

Hakbang 5

Mahalagang tandaan na kapag nagsasalin ng mga kontrata, kinakailangang isalin ang mga selyo sa kanila, pati na rin ipahiwatig ang mga lugar ng lagda sa pagsasalin. Totoo ito lalo na kung sa hinaharap ang naturang kasunduan ay pinaplano na sertipikado ng isang notaryo. Maaaring tanggihan ng notaryo na patunayan ang kontrata sa kawalan ng pagsasalin ng mga selyo o pagtatalaga ng lugar ng mga lagda ng mga taong lumagda sa kontrata.

Inirerekumendang: