Ang aktibidad sa pagsasalin ay isa sa pinakatanyag na larangan ng aktibidad sa modernong lipunan. Ang proseso ng globalisasyon ay may malaking papel sa pag-unlad nito, at ang mga modernong dalubhasa sa anumang larangan ay dapat malaman ang kahit isang wikang banyaga.
Pangunahing uri ng pagsasalin
Mahahati ang pagsasalin sa dalawang malalaking pangkat: nakasulat at pasalita. Ang mga ito naman ay nahahati sa tatlong iba pang mga subtypes.
Ang nakasulat na pagsasalin ay ang pinaka sinaunang uri ng pagsasalin, pagbubuo ng mga paglundag at hangganan ng isang paraan ng pagbibigay kahulugan sa isang teksto mula sa isang wika patungo sa isa pa. Ang nakasulat na pagsasalin ay maaaring tawaging isang nakababahalang aktibidad lamang kapag ang tagasalin ay kailangang kumpletuhin ang isang malaking halaga ng trabaho sa isang maikling panahon.
Ang totoong aces ng pagsasalin ay ang mga nagsalin ng klasikal na panitikan at mga teksto sa panitikan. Ang mga uri ng materyal na ito ay may pinakamalawak na hanay ng bokabularyo na ginamit, ang interpretasyon na kung saan ay nangangailangan ng hindi lamang mahusay na kaalaman ng isang banyagang wika, ngunit din ng iyong katutubong wika.
Napapansin na sa Russia ang konsepto ng "tagasalin" ay may ganap na hindi malinaw na kahulugan, habang para sa mga taong nagsasalita ng Ingles, ang klasikong "tagasalin" ay nangangahulugang tagasalin, at ang "interpreter" ay nangangahulugang isang oral.
Ang paglilipat ng mga recording ng audio o video ay maaari ding tawaging isang napakahirap na uri ng nakasulat na pagsasalin: madalas na ang paglilipat ng mga pagrekord ng hindi magandang kalidad mula sa isang banyagang wika ay maaaring tumagal ng napakatagal. Gayunpaman, ang mga espesyalista sa larangang ito ay maaaring umasa sa isang mas mataas na kita kaysa sa maginoo na mga tagasalin.
Mga uri ng interpretasyon
Ang pagsasalin ng bibig, naiiba sa nakasulat na pagsasalin, ay isang pagsasalin na nangangailangan hindi lamang ng pambihirang kaalaman sa wika, kundi pati na rin ang mga emosyonal at sikolohikal na katangian na naaayon sa ibinigay na propesyon.
Mayroong dalawang pangunahing uri ng salin na ito: sunud-sunod at sabay.
Kasunod na pagsasalin
Sa ganitong uri ng pagsasalin, isinasagawa ang interpretasyon ng isang nakinig na daanan ng pagsasalita o teksto sa agwat sa pagitan ng daanan na ito at ng susunod. Ang mga pag-uusap at kumperensya sa negosyo ay madalas na isinalin sa ganitong paraan, kung saan ang bawat detalye ay mahalaga.
Ang magkasunod na pagsasalin, siya namang, ay may dalawang mga subtypes: isang panig (pagsasalin mula sa isang wika patungo sa isa pa, iyon ay, sa isang direksyon lamang) at dalawang panig (pagsasalin "pabalik-balik", iyon ay, pagsasalin ng isang pag-uusap sa pagitan ng mga tao).
Sabay na salin
Ang ganitong uri ng pagsasalin ay kinikilala bilang pinaka nakaka-stress na aktibidad ng isang tagasalin. Ang mga magkasabay na interpreter na may karanasan sa trabaho ay kumikita mula sa $ 200- $ 500 bawat oras. Isinasagawa ang sabay na pagsasalin gamit ang mga espesyal na kagamitan na nagbibigay-daan sa iyo upang malinaw na marinig ang mga tinig ng mga nagsasalita, ngunit hindi marinig ang iyong sariling boses, at pinapayagan din kang ayusin ang dami ng tunog, timbre, at kung minsan ang rate ng pagsasalita (kung ang aparato ay isang mekanismo ng pagrekord).
Ang mga sabay na tagasalin ay dapat magkaroon ng nerbiyos ng bakal at pagtitiis. Bagaman gumagana ang mga interpreter na ito sa mga paglilipat sa malalaking kumperensya, ang antas ng stress ay nasa rurok nito. Ang pangunahing kahirapan para sa isang sabay na interpreter ay ang interpretasyon ng iba't ibang mga hindi pamilyar na dayalekto o pagsasalita ng mga tao na binibigkas ang mga salita na may isang malakas na tuldik. Bilang karagdagan, dapat na pumili ng isang sabay na tagasalin ang pangunahing impormasyon mula sa buong daloy ng pagsasalita, dahil literal na imposibleng isalin ang buong pagsasalita.
Sa gayon, sa lahat ng natanggap na impormasyon, ang sabay na interpreter ay maaaring maisalin nang sapat sa pinakamahusay na 70% -75% ng pagsasalita.
Mga genre ng pagsasalin
Posible ring i-solo ang mga uri ng pagsasalin batay sa genre at pang-istilong katangian. Sa prinsipyo, ang pag-uuri ng naturang mga pagsasalin ay isang ganap na tumpak na pag-uuri ng mga istilo ng pagganap sa wikang Ruso.
Pagsasalin sa panitikan
Ang ganitong uri ng pagsasalin ay nailalarawan sa pamamagitan ng pangkakanyahan na koleksyon ng imahe, madalas na paggamit ng mga tropes at mga elemento ng pagsusuri ng may-akda (pagkakasunud-sunod). Ang pagsasaling pampanitikan ay maaaring tawaging isa sa pinakamahirap na uri ng pagsasalin, sapagkat ang imahen ng may-akda ay madalas na nagpapahiwatig ng paggamit ng mga elemento ng dayalekto at mga kolokyal na ekspresyon, na kung minsan ay mahirap bigyang kahulugan sa ibang wika.
Siyentipikong at teknikal na pagsasalin
Maaari nating sabihin na ang ganitong uri ng pagsasalin ay kabaligtaran ng masining na pagsasalin: kapag naisakatuparan ito, hindi sinubukan ng tagasalin na ihatid ang pagiging paksa at koleksyon ng imahe ng may-akda, sapagkat wala lamang sila sa mga pang-agham na teksto. Sa kabilang banda, kung minsan ang paglipat ng kahulugan ng ilang mga termino at pang-agham na pang-agham ay nangangailangan ng mahusay na kawastuhan, hindi lahat ng pang-agham na pangyayari o konsepto ay may katumbas sa bawat wika. Samakatuwid, kapag isinasalin ang mga teknikal na termino at detalye, dapat mong palaging iwasan ang literalismo, at makapaghanap kahit papaano isang katumbas sa target na wika (tulad ng kaso sa mga salawikain at kasabihan). Ang pag-translate ng siyentipikong ito ay nangangailangan ng hindi lamang kaalaman sa wika, ngunit pati na rin ang hindi gaanong katamtamang kaalaman sa isang partikular na lugar na nauugnay sa pagsasalin.
Pagsasalin sa sosyo-politikal
Upang matagumpay na maisakatuparan ang ganitong uri ng pagsasalin, kailangan mong magkaroon ng isang naaangkop na bokabularyo sa isang naibigay na paksa at, saka, makapag-navigate sa parehong paksa gamit ang wika kung saan isinasagawa ang pagsasalin. Kaya, ang ganitong uri ng pagsasalin ay dapat na nailalarawan sa pamamagitan ng koleksyon ng imahe, ang kakayahang mag-apela sa mambabasa (nakikinig), ngunit, sa parehong oras, pagiging tama ng pampulitika.
Pagsasalin sa militar
Bilang karagdagan sa kakayahang tumpak na sabihin ang isang partikular na detalye, para sa matagumpay na pagpapatupad ng isang pagsasalin ng militar, kinakailangan ng isang malaking bokabularyo sa mga paksang militar-pampulitika.
Legal na pagsasalin
Ang pagsasalin na ito ay maaaring tawaging pinakamahirap na uri ng pagsasalin, na madalas na nakilala sa teknikal na pagsasalin. Ang ligal na pagsasalin ay nahahati sa pagsasalin ng mga batas at draft na batas, pagsasalin ng mga kontrata, pagsasalin ng mga notaryadong dokumento, pagsasalin ng mga nasasakupang dokumento, pagsasalin ng mga apostilles at mga sertipiko ng notaryo.
Ang pangunahing hirap ng ligal na pagsasalin ay ang pagsasagawa nito alinsunod sa mga katangian ng kultura at pangwika ng lipunan, na maaaring hindi tumutugma sa mga kasunduan sa pagsasalin. Bukod dito, ang ligal na pagsasalin ay palaging isinasagawa batay sa mga katotohanan ng isang tiyak na sistemang ligal at ang kaukulang terminolohiya: ang isang tiyak na ligal na konsepto sa Ingles ay maaaring walang 100% tamang katumbas sa Ruso, na humahantong sa pangangailangan na bigyang kahulugan ito nang may maximum na kawastuhan.